mayo 2026

Seminario de interpretación judicial EN-ES-EN

El 30 de junio organizamos en Madrid el Seminario de Interpretación Judicial inglés-español-inglés. El curso tiene un formato presencial de 4 horas intensivas, durante las que trabajarás desde los fundamentos del derecho aplicados a la traducción hasta la interpretación consecutiva con textos reales: opening statements, case summaries, interrogatorios policiales… Terminología real, ejercicios prácticos y formación que puedes aplicar… Leer más »Seminario de interpretación judicial EN-ES-EN

Informes ESG en España y Europa: normativa, estructura y la clave de una traducción profesional

Los informes ESG, del inglés Environmental, Social and Governance, o ASG en castellano: Ambientales, Sociales y de Gobernanza— se han convertido en uno de los documentos corporativos más relevantes del panorama empresarial europeo. Publicar estos informes ya no es una opción voluntaria para muchas empresas: es una obligación legal con consecuencias reales. Entender qué son,… Leer más »Informes ESG en España y Europa: normativa, estructura y la clave de una traducción profesional

El Reglamento de IA de la UE: un nuevo horizonte de seguridad y oportunidad para el sector de la traducción

La entrada en vigor del Reglamento (UE) 2024/1689, conocido popularmente como la Ley de IA de la UE, marca un hito en la historia de la tecnología y el derecho, estableciendo el primer marco jurídico integral para la inteligencia artificial en el mundo. Este reglamento no solo busca impulsar la innovación, sino que prioriza un… Leer más »El Reglamento de IA de la UE: un nuevo horizonte de seguridad y oportunidad para el sector de la traducción